МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПОКАЗАТЕЛЬНОГО ЗАНЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ДЕТЕЙ 3-6 ЛЕТ

 

КОНОПЛЕВА Н.Н., педагог ДО, руководитель детского объединения «Лингвист», г. Истра, Московской обл.
Ученые единодушны во мнении, что театр является одним из самых ярких, красочных и доступных восприятию ребенка сфер искусства. Он доставляет детям радость, развивает воображение и фантазию, способствует творческому становлению личности, создает положительный эмоциональный фон; соприкосновение с ним делает жизнь богаче и разнообразнее.
Потребность в театральных впечатлениях велика и у детей, и у взрослых, ведь театр – это всегда праздник. Как вид искусства, он способен оказать на дошкольников огромное влияние по двум направлениям:
• когда ребенок выступает в качестве зрителя;
• когда осваивает игру актера.
Главная цель при обучении иностранным языкам – формирование и развитие коммуникативных речевых навыков и умений. Театральная деятельность – самая точная модель общения, так как она подражает действительности в главных, существенных чертах, и в ней, как в жизни, переплетается речевое и неречевое поведение партнеров. Таким образом, театр можно рассматривать как форму обучения диалогическому общению. Он создает условия для естественного учебного процесса, где язык используется в реальном действии. С этой точки зрения театральная деятельность повышает эффективность обучения и помогает сохранить интерес к изучаемому языку.
Издавна театр используется и как один из инструментов воспитания, причем двунаправленного: с одной стороны, зрителя, с другой – актера в совокупности его внутренней культуры и внешних проявлений. Именно поэтому, театральную деятельность можно считать одним из наиболее мощных инструментов.
Участие в театральных постановках способствует социализации личности. Человек в спектакле играет определенную роль. Между тем, психологи утверждают, что практически вся наша жизнь состоит из чередования ролей­функций, поэтому, способность легко принимать на себя различные роли делает человека более уверенным, социально компетентным.
Кроме того, театр – это, по сути, игра, а, как известно, игра – основной механизм развития личности ребенка.
Как известно из психологии, каждый возрастной период характеризуется своим типом ведущей деятельности. В шестилетнем возрасте происходит постепенная смена ведущей деятельности, переход от игровой деятельности к учебной. При этом, игра сохраняет свою ведущую роль. 
Возможность опоры на игровую деятельность позволяет обеспечить естественную мотивацию речи на иностранном языке. 
Игра создает прекрасные естественные условия для овладения языком. Она помогает освоению языка в любом возрасте, но в дошкольном особенно. Игра как бы синтезирует познавательную, трудовую и творческую деятельность.
Игра развивает. Игра – моделирование жизненных ситуаций, возможность побыть на месте другого или показать себя. 
Постановка сказки является для детей своеобразной игрой. При этом, дети непроизвольно повторяют пройденный материал. В шесть лет ребенок теряет свою непосредственность и начинает манерничать и паясничать, поэтому, в этом возрасте детям нравится вживаться в роль сказочного персонажа. В процессе постановки сказки дети подсказывают друг другу, как лучше изобразить того или иного сказочног персонаж, советуют педагогу, как лучше оформить декорации.
Все эти факторы и обусловливают значимость театральной деятельности как одного из направлений педагогического процесса. Ценность ее заключается также в том, что театр вызывает эмоциональный подъем, повышает суггестию человека, а информация, подаваемая таким способом, лучше усваивается.
Элементы театральной деятельности широко используются в учебном процессе в виде инсценировок и театрализованных игр. Однако, обучение – не основная сфера использования театральной деятельности в педагогическом процессе. Театральные постановки на иностранном языке – одно из направлений внеучебной деятельности, основная задача которой – повышение интереса, мотивации, активизация желания изучать иностранный язык. 
Дошкольный возраст – очень важный период в развитии личности человека. Воспитание дошкольника, обладающего такими чертами, как социальная уверенность, терпимость к представителям других культур, общительность, умеющего достаточно широкий круг представлений, позволяющих ему ориентироваться в межкультурном пространстве – является актуальной проблемой.
На рубеже раннего и младшего дошкольного возраста в русле предметной деятельности складываются предпосылки для перехода ребенка к сюжетно­ролевой игре, которая до поступления в школу становится его ведущей деятельностью. Сюжетно­ролевая игра имеет ряд преимуществ перед другими видами игр. Во-первых, через игру осуществляется спонтанное, непроизвольное обучение. Во-вторых, игра содержит не учебные мотивы, а социальные, а они наиболее интересны ребенку дошкольного возраста, ведь главным для него является роль, игровые действия, ситуация, а речь спонтанно усваивается по ходу сценария. В-третьих, исполняя роль, дети оперируют как отдельными словами, так и целыми фразами. Игра дает возможность тренировать, активизировать одни и те же грамматические конструкции и формы много раз в различных ситуациях и переносить их из игровых в реальные.
Спектакль в ДОУ ставится главным образом для его участников – для того, чтобы им было весело или грустно, комфортно или неудобно, чтобы они научились тому, чего еще не умеют, открыли в себе то, что до поры было скрыто от окружающих и от них самих.
Театр близок и понятен детям. Это объясняется двумя причинами. По мнению Л.С. Выготского, драма, основанная на действии, совершаемом самим ребенком, наиболее близко, действенно связывает его творчество с личными переживаниями. Драматическая форма изживания впечатлений лежит глубоко в природе детей и находит свое выражение стихийно и независимо от желаний взрослого. Любую мысль ребенку хочется воплотить в живые образы и действия. 
Другой причиной близости драматической формы детям является связь театрализации с игрой – ребята с огромным удовольствием играют в театральных постановках.
Важность театра для дошкольников объясняется следующими факторами:
• физическими – наличие «рукотворного» мира (костюмы, декорации, игрушки, куклы и т.д.), дающего возможность в любую минуту действовать с предметами и вещами;
• социально­эмоциональными – дети одновременно являются актерами, режиссерами, художниками, музыкантами, что предоставляет им некоторую независимость, возможность творчества, а достигается совокупностью изобразительной, речевой, музыкальной, театрализованной деятельности;
• психологическими – ребенку предоставляют возможность ощутить чувство внутренней свободы, раскованности, самовыражения;
• интеллектуальными – в процессе игры дети выполняют разнообразные творческие задания.
Исполняя роли персонажей с разными характерами, дошкольники примеривают на себя различные модели социального поведения. Играя волка или медведя, ребенок может выразить агрессию, исполняя роль зайчика– осторожность, петушка – решимость и храбрость. Это очень важно для того, чтобы впоследствии, став взрослым, человек смог вести себя адекватно ситуации, проявляя уже «наработанные» те или иные качества.
Но для многих детей выйти на сцену – серьезное испытание. Нередко только от лица куклы ребенок впервые отваживается произнести слово со сцены. Он психологически прячется за игрушку как за «ширму», за которой чувствует себя более уверенно, раскрепощенно, понимая, что внимание зрителей, прежде всего, обращено на нее. Она становится той соломинкой, за которую хватается ребенок, чтобы скрыть свои волнения и переживания.
Таким образом, театр выполняет важную психологическую функцию, так как помогает участникам действия повысить и стабилизировать свою самооценку, воспитать волю и характер, развить черты лидера, а также выплеснуть те негативные эмоции, которые в иных случаях жизни «отыграть» не представляется возможным.
Театральная деятельность, будучи ориентированной на потребности, мотивы ребенка, позволяет решать многие проблемы воспитания детей из так называемых групп риска (с нетипичным поведением): излишне застенчивых, агрессивных, социально неуверенных и т.д. Кроме того, театр позволяет организовывать работу и с одаренными детьми.
После постановки сказки у всех детей третьего года обучения усилился интерес к английскому языку и театральной деятельности. Спектакль был показан родителям, и дети играли с удовольствием. Они выучили роли друг друга, неслышно проговаривая губами слова партнеров. В их речи появилось большое количество новых фраз, причем произносили их не только сильные в языковом отношении дошкольники. 
Дошкольное детство – уникальный период для овладения не только родным, но и иностранным языком. Особенность его заключается в том, что в этом возрасте дети не различают предметной и речевой деятельности. Слово для них как бы стекло, через которое они видят предметы, действия с ними или даже целую ситуацию. При этом, осознается не само слово, а предметное содержание деятельности. Вместе с ситуацией непроизвольно запоминается и речь, которую ребенок сначала использует и только потом осознает.
Дошкольный возраст – единственный период в жизни человека, когда он незаметно для самого себя, без усилий, овладевает элементарными навыками иностранной речи. И главная задача – научить ребенка понимать и общаться на иностранном языке, прежде чем он осознает этот процесс.
Дошкольный возраст – период, когда появляется возможность практически овладеть речью, не осознавая ее грамматический, синтаксический, фонетический состав, что позволяет оперировать сразу целым предложением, фразой, а не отдельным словом. Дошкольники не выделяют слово из предложения, поэтому им легче запомнить фразу. В этом случае, сказанное дополняется контекстом ситуации, жестами, мимикой. Фраза включена в общение.
С учетом ведущей деятельности дошкольника пересматриваем подход к использованию игры. Одним из основных становится принцип обучения иностранному языку в игровой деятельности.
Одна из наиболее сложных задач – отбор и адаптация сценариев будущей постановки.
Главное условие выбора произведения – интерес детей к нему. Дети инсценировали сказку «Репка», так как она хорошо знакома им с детства, поэтому им легче вжиться в свою роль на английском языке. Репетиции к занятию и само занятие проводилось в игровой форме, с элементами театрализации. Репетиции проводились, как игра в кукольный театр: дети учили сказку с куклами, вспоминали сказку на русском языке. Затем, репетировали сказку с масками, запоминая английские фразы. 
Очень часто подобранный сценарий сложен для данной группы детей. Поэтому его приходится адаптировать – изменять с учетом уровня языковой подготовки детей.
При отборе сценария для постановки на иностранном языке нужно помнить, что в тексте должно быть заложено большое количество действия, которое сопровождало бы речь героев и активизировало речевые навыки детей. Для ребенка очень важно действие и его речевое сопровождение, а не абстрактная речь. В сказке «Репка» выходит дед с лопатой, сажает репку. Дед хромает, суетится, дует на зернышко репки, прежде чем его посадить. В это время говорит ведущий: «Agrandfather planted a turnip». Дед уходит.
Сценарный текст на английском языке должен содержать преимущественно знакомый языковой и речевой материал. В данной сказке это материал из тем «Семья», «Животные», фразы, применяемые на занятиях.
Лексика и речевые образцы в сказке «Репка» самые простые, поэтому любой ребенок может сыграть ту или иную роль.
В данном сценарии использовались те языковые конструкции, которые отрабатывали на занятии, либо активно использовали во внеучебной деятельности, либо часто встречающиеся в речи учителя (пассивное усвоение).
Желательно также, чтобы в тексте сценария были повторы – реплики, в которых используется многократно один и тот же языковой материал. Они облегчают усвоение роли, акцентируют внимание на основные моменты постановки. В сценарии сказки «Репка», используются повторения для главных героев: «What do you want? Help me, please. O’key! We pull».
На этапе работы с текстом сценария необходимо как можно  в более непринужденной обстановке познакомить детей с материалом будущего спектакля (рассказ, сказка и т.д.). В данном случае была прочитана сказка, проиграна с куклами, были использованы сюжетные картинки. Так же было включено музыкальное сопровождение – песня на английском языке. С детьми были обсуждены характеры персонажей, их поступки, события, происходящие с ними, о том, какой это персонаж, что нравится в произведении, что нет.
С произведением дети знакомятся на русском языке – это позволит сэкономить время на понимании смысла. Это позволит заложить основу эмоций и действий.
Во время обсуждения педагог демонстрирует языковое различие: как ведет себя персонаж, если он говорит по-русски, и как бы он вел себя, говоря по-английски, что создаст страноведческую основу будущей постановки.
Для создания естественного перехода от одного языка к другому, был использован игровой прием: герой/героиня говорит только по-английски (она не знает русского языка), а параллельно с ней говорит «переводчик».
Для того чтобы была взаимозаменяемость, дети пробовали исполнять разные роли и получили максимум возможностей для самовыражения.
Преподаватель в спектакле берет на себя роль ведущего: он начинает сказку народном языке, «вводит» в нее зрителей, а потом остается где-нибудь в сторонке на правах «молчаливой роли» на всякий случай: вдруг кто-то из артистов забудет слова или произойдет какая то заминка с действием или с музыкой…
Играя в сказки на английском языке, дети четко осознают, что выражают свои мысли и чувства словами не родного языка, а языка людей, которые живут в других странах, имеют свои традиции и обычаи, но тоже любят сказки.
Необходимо, чтобы дети чувствовали значимость своей деятельности, поэтому не нужно забывать о поощрениях. Небольшие сувениры, похвала за особо хорошо произнесенную реплику ит.д. повышают мотивацию. Однако следует помнить, что основным поощрением будет участие в премьере спектакля иэмоции, реакция зрителей. 
Параллельно с репетициями на занятиях по английскому языку необходимо больше использовать фразы из сценария спектакля, закрепляя навыки, которые на сцене будут трансформироваться в умения.
В данном случае педагог по английскому языку сам осуществляет музыкальное оформление, рисует и изготавливает маски, декорации, помогает в создании образа, выразительности движений, учит с детьми текст, то есть действует как музыкальный руководитель, хореограф, педагог по изодеятельности. Все это отрабатывается на занятиях по английскому языку: с детьми разучиваются песни; проводится параллель с постановкой, детям предлагается нарисовать персонажей, отдельные сцены спектакля.
Постановки на иностранном языке приводят, как правило, к следующим результатам:
• у большинства детей повышается интерес к занятиям английским языком, быстрее формируются речевые навыки и умения;
• многие начинают активнее использовать иностранный язык в игровой (внеучебной) деятельности;
• театральная деятельность позволяет корректировать некоторые отклонения в поведении дошкольников (агрессивность, излишняя застенчивость): повышает самооценку; формирует социальную уверенность;
• использование в театральной деятельности на английском языке элементов лингвострановедческих представлений позволяет формировать основу будущего межкультурного общения и, как следствие, предупреждать развитие ксенофобии, отрицания «чужих» культур.
Театрально­игровая деятельность является одной из нетрадиционных, здоровьесберегающих форм работы при обучении детей иностранному языку, которая позволяет без принуждения развивать у дошкольников диалогическую речь, побуждает к импровизации с использованием доступных каждому ребенку средств выразительности (мимики, жестов, движений), способствует эмоциональному благополучию, помогает решить коммуникативные задачи.
 
Методические советы на подготовительный период
 
Для реализации задуманного необходимо: клей, картон, кисти, краски, скотч, степлер (для скрепления масок). 
Дидактический материал: маски с изображением репки, собаки, кошки, петушка, мышки; костюм для дедушки (борода, шапка, лопата, лейка); костюм для бабушки (платок, фартук); для внучки – платок.
Большое внимание уделяется правильному распределению поручений, выбору ролей. Необходим контакт с родителями. Роль педагога — увлечь детей, активизировать внимание.
Дошкольник, обладая наглядно­образным характером мышления, лучше усваивает текст, когда присутствует визуальная опора. Поэтому эмоционально, интонационно и лексически выразительную речь следует обогатить наглядными средствами, т.е. сюжетными картинками или серией рисунков. Сюжетные картинки могут обеспечить полное понимание детьми содержания сказки без представления ее на русском языке; в этом случае она будет восприниматься как элемент англоязычной культуры, а педагог, представивший ее, как носитель данной культуры. История, представленная в картинках, особенно если она понравилась детям, взволновала их, может стать прекрасным стимулом к организации разговора педагога с детьми на английском языке; таким образом, отпадает потребность в бесконечном поиске повода для коммуникации – эффективность любой деятельности, в том числе и театральной, зависит от ее мотивационнопобудительной фазы.
Сюжетные картинки, чтобы стать доступными и привлекательными для ребенка, должны быть яркими, эмоциональными. При первом знакомстве со сказкой картинки следует рассматривать не все сразу, а последовательно, по мере развития сюжета, чтобы сохранялась интрига и, соответственно, живой интерес детей к сюжету.
Ознакомление с сюжетом произведения лучше начать с какого либо побудительного мотива: «К нам в гости пришел…»; «Угадайте, кому принадлежит этот предмет?»; «Что спрятано в волшебном мешочке?» и др. Подобные задания вызовут интерес к истории, которую предстоит услышать, станут стимулом к ее дальнейшему изучению.
Важную роль при ознакомлении с произведением играет эмоциональное воздействие слов педагога, использование средств интонационной выразительности, что способствует более полному пониманию услышанного.
Сказка может быть разьиграна по ролям между воспитателями или родителями, владеющими английским языком, и записана на аудиокассету. Это не займет много времени, а дети получат возможность прослушать историю в новом исполнении.
 
Сценарий занятия:
Педагог: Good morning! Сегодня у нас с вами необычное занятие. Любите ли вы сказки? 
Дети: Yes! 
Педагог: А какие вы сказки знаете?
Дети называют сказки.
Педагог: Молодцы! Много сказок знаете. А хотите сами поучаствовать в сказке на английском языке?
Дети: Yes!
Педагог: Сказка называется «Репка». Вспомните, ребята, как это будет по-английски?
Дети: a turnip.
Педагог: А как называют дедушку, бабушку, внучку англичане?
Дети: a grandfather, a grandmother, a granddaughter.
Педагог: Молодцы! А каких домашних животных вы помните?
Дети: называют животных (a mouse, a cat, a dog, a cock и др.). 
Педагог: давайте еще раз вспомним, как зовут дедушку, бабушку, внучку по-английски. А репку? А какие домашние животные участвуют в нашей сказке? 
Дети: a grandfather, a grandmother, a granddaughter, a turnip, a mouse, a cat, a dog, a cock.
Педагог: All right! Хорошо! А теперь нам надо раскрасить маски. Назовите, какие вы знаете цвета на английском языке?
Дети: green, red, blue, brown, yellow, black и т.д.
Педагог: Very good! Очень хорошо! Много цветов назвали. Но каким же цветом надо раскрасить наши маски? 
Дети: Brown, grey, orange, yellow. 
Педагог: Молодцы! Но прежде чем начать раскрашивать, давайте вспомним правила техники безопасности на занятиях:
1. Не бегать, без разрешения преподавателя, не толкать друг друга.
2. Не подходить к окнам ирозеткам.
3. Кисточки держать острым концом вниз.
А теперь приступаем к работе.
Дети помогают педагогу раскрашивать маски животных, при этом повторяют названия цветов и персонажей.
Педагог: А теперь дети наступает время сказки. Как называется наша сказка?
Дети: «a turnip».
Дети надевают маски.
Декораций не требуется. Костюмы простые. Дед: борода из ваты, прикрепленной к бинту (концы бинта завязать на голове). Старая фетровая шляпа (закроет завязки бинта), рубашка навыпуск, сапоги. Бабка: длинная темная юбка, косынка. У внучки яркая юбочка, яркая косынка. Собаке, кошке и мышке сделать шапочки с ушками. Для репки желательно сшить из ярко-желтого материала круглую наволочку, пришив к ней листья из зеленой бумаги. Репку надо поместить на стул или на кресло, повернутое спинкой к зрителям. Спрятанный за креслом один из участников праздника будет поднимать постепенно репку, когда все будут говорить «it grows, it grows». А потом – придерживать репку, чтобы ее не вытащили раньше времени.
Роли можно сделать небольшие, почти одинаковые для всех. Включить в диалог несколько обиходных выражений.
Начало спектакля:
Выходит дед с лопатой сажать репку. Эту сцену без слов можно хорошо обыграть: дед хромает, суетится, дует на зернышко репки, прежде чем его посадить. В это время говорит ведущий: «A grandfather planted a turnip». (Дед уходит) «It grows, it grows. It’s bigbig very big» (желательно, чтобы эти слова подхватывали все участники спектакля). 
Слова ведущего: «The grandfather comes to pull the turnip».
Дальше уже говорит сам дед: «I pull, I pull (3 раза). No, I can’t! Grandmother, grandmother, come here!»
Бабушка спешит, прихрамывая, к нему, повторяя: «Just now, just now!». Подбежав, спрашивает: «What do you want?» (Ведь она не знает, зачем он ее позвал). Дед: «Help me, please». Бабка: «O’key!» И дальше уже повторяют: «We pull» (3 раза).
Потом дед опять говорит: «No, I can’t» и хватается за сердце, и бабка с этими же словами хватается за поясницу.
Все говорят по очереди: «No, I can’t», но внучка только вытирает с лица пот, собака чешет за ухом и гавкает: «Wow», кот мяучит: «Mew» [mju:]. 
Со словами «We pull»(4раза) вытягивают репку и падают.
Потом все дети встают и в костюмах поют песню «What is your name?» 
Педагог: Мне очень понравилась ваша сказка и все персонажи. Молодцы, ребята!
 
Дополнительные замечания и советы:
Важен психологический настрой коллектива.
Желательно присутствие на занятии родителей. Дети будут чувствовать их поддержку. Родители будут выступать.
Эффективность и результативность:
В процессе занятий дети учатся самовыражению. Развивается внимание, образная и логическая память, также развиваются творческие способности детей (дети поют и танцуют). Помогая друг другу, дети учатся общению, развивают в себе коммуникабельность. Занятия строятся так, чтобы каждому ребенку уделялось внимание, соответственно его уровню развития, психологическим особенностям, поэтому проводится очень много индивидуальных занятий
 
linkchecking powered by Union Development

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Контакты

Наши координаты:

тел/факс  8 (495) 104 96 05
Россия, г.Москва
ул. ул. Ивовая, 2. ООО "Вилена"
E-mail: info@dop-obrazovanie.com

Подробнее...

Реквизиты

 

ООО «ВИЛЕНА»

Юр. адрес: 129085, г. Москва, ул. Б. Марьинская, д.7, кор. 1

Фактический адрес: 129329, г. Москва, ул. Ивовая, д. 2

ИНН 9717022981  КПП 771701001

ОГРН 1167746388028  

р/с 40702810400000051555 в ПАО "ПРОМСВЯЗЬ­БАНК" Г. МОСКВА
к/с 30101810400000000555
БИК 044525555
ОКПО 02018145